top of page
logo fundo 2.png
ruinas cabecalho.png
logo texto escuro.png

Traduzir é um ato político? Algumas considerações a partir de Walter Benjamin

Isabela Pinho

Neste artigo tenho em vista a reformulação da língua pura no ensaio “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin, com o objetivo de indicar, como apontamento a ser desdobrado, a relação entre tradução, linguagem e política. A tradução concebida não como mera transcrição de uma língua para outra, nem como comunicação do sentido da obra original, mas como afinidade supra-histórica (überhistorischer Verwandtschaft) entre as línguas históricas implica outra experiência da linguagem. É a experiência da comunicabilidade da linguagem para além de seu caráter comunicativo e para além das línguas históricas que ensejará um questionamento sobre a dimensão política da tradução. Dividido em duas seções “tradução: encontro amoroso entre línguas” e “tradução: para além das barreiras históricas das línguas”, este artigo trabalha tanto uma metafórica feminina como uma metafórica política encontradas no ensaio benjaminiano.


Comments


logo pb.png
icone yt.png
icone ig.png
telegrama.png
pngflow.com.png
bottom of page